সাহিত্য, শিক্ষা, সংস্কৃতি, ধর্ম, বিবিধ

বৃহস্পতিবার, ৩০ জুন, ২০১৬

উর্দু কবি সারসার সালানীর কতিপয় কবিতা



১.
চনমনে ইখতলাতে রঙো বুঁ সে বাৎ বন্তি হ্যায়
হামই হাম হ্যায় তো কেয়া হাম হ্যায়
তুমহি তুম হো তো কেয়া তুম হো। - সারসার সালানী


অনুবাদ- বাগানে যে ফুল ফোটে রঙ আর সুরভির মিলনেই তার সার্থকতা। তেমনি আমাদের দু’জনের মিলনেই আমাদের চরম মূল্যায়ন, আমাদের জীবনের পূর্ণতা। একা আমি তো অসম্পূর্ণ, একা তুমিও নেহাতই মূল্যহীনা।
২.
কভি ব্যয়ঠে বৈঠায়ে দিলকিঁ হালত এয়সি হোতি হ্যায়,
তড়পকর চ্যয়ন মিলতা হ্যায়, খুসি রোনেসে হোতি হ্যায়। -সারসার সালানী

অনুবাদ- কখনও কখনও মনের অবস্থা এমন হয় যে কৃচ্ছ্রতায়ই শান্তি লাভ হয়, অঝোর অশ্রুপাতেই আনন্দিত হয় চিত্ত।
ইস এতিয়াৎ কি ক্যা বরখ্ দাও দেতা হুঁ
কে তিন্কা তিন্কা বাঁচা মেরে আশিয়াঁকা সিবা। -সারসার সালানী

অনুবাদ- হে ঈশ্বর, তোমার নিপুণ সতর্কতার জন্য বাহবা দিতে হয়। তুমি আমার ঘর লক্ষ্য করে এমন বিদ্যুৎবহ্নি বজ্রবাণ নিক্ষেপ করেছো যে, শুধু আমারই ঘরটা জ্বলে খাক হয়ে গেল, বাকি কুটোকাঠির এতটুকুও ক্ষতি হল না।
মেরে তসবিঁকে দানে হ্যায় এ সারে হাসিন চেহরে,
নিগাহে ফিরতি যাতি হ্যায়, এবাদৎ হোতি যাতি হ্যায়। -সারসার সালানী

অনুবাদ- এই যে এত সুন্দরীদের মুখ এরা হল আমার পূজোর মালার এক একটি পুঁতি। একটার পর একটা মুখ দেখি আর আমার দৃষ্টির অঙ্গুলি দিয়ে নীরবে পূজো সেরে চলি।
এক উনওমা কা জরুরৎ হ্যায় কাহানীকে লিয়ে,
এক সদ্মা কে জরুরৎ হ্যায় জোয়ানীকে লিয়ে। -সারসার সালানী

অনুবাদ- যৌবনে একবার অন্তত আঘাত খাবার প্রয়োজন আছে। প্রেমের জন্য প্রেয়সীর কাছ থেকে একবার আঘাত না পেলে যৌবনের সোনা পবিত্র হয়ে ওঠে না। যেমন সম্পূর্ণ কাহিনীর জন্য একটি নামের প্রয়োজন হয়, তেমনি যৌবনের সম্পূর্ণতার জন্য প্রয়োজন হয় একটি আঘাতের।

কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন