হিতোপদেশ
বা চাণক্য শ্লোক
[শৈশবে
পিতামহ স্বর্গীয় রাজেন্দ্র কুমার শর্মা যখন আমাদের ভাই-বোনের কোন আচরণে বিরক্ত
হতেন তখন গালি দিতেন ‘মর্কট’ বলে এবং এক একটি হিতোপদেশ বা চাণক্য শ্লোক আবৃত্তি
করতেন। এক পর্যায়ে আমার ইচ্ছা না থাকা সত্ত্বেও আমাকে এই শ্লোকগুলো শেখাতে চেষ্টা
করেন। সময়ের ব্যবধানে আমিও শ্লোকগুলোর প্রেমে পড়ে যাই; শিখি; একটি খাতায় লিখে
রাখি। প্রায় পঞ্চাশ বছর পরে সেই জীর্ণ খাতা থেকে কপি করেছি। কারও কাজে লাগলে আমার
শ্রম স্বার্থক হবে বলে বিশ্বাস করি।]
১.
দাতব্যমিতি যদ্দানং দীয়তেহনুপকারিণে।
দেশে কালে চ পাত্রে তদ্দানং সাত্ত্বিকং বিদুঃ ৼ
অনুবাদ- দান করা কর্তব্য – এই ভেবে উপযুক্ত স্থানে ও
উপযুক্ত সময়ে অনুপকারী ব্যক্তিকে যে দান করা হয় তা-ই সাত্ত্বিক দানরূপে বিবেচিত
হয়।
২.
শৃঙ্গীনাঞ্চ নদীনাঞ্চ নখীনাং শস্ত্রপাণিনাম্।
বিশ্বাসো নৈব কর্তব্যঃ স্ত্রীষু রাজকুলেষু চ ৼ
অনুবাদ- শৃঙ্গী অর্থাৎ শিং আছে যার, নদী, নখী,
অস্ত্রধারী, স্ত্রীলোক ও রাজকর্মচারী লোকজনকে কখনও বিশ্বাস করা উচিৎ নয়।
৩.
সুজীর্ণমন্না সুবিচক্ষণঃ সুতঃ
সুশাসিতা স্ত্রী নৃপতিঃ সুসেবিতঃ।
সূচিন্ত্য চোক্তং সুবিচার্য্য যৎ কৃতং
সূদীর্ঘকালেহপি ন যাতি বিক্রিয়াম্ ৼ
অনুবাদ- সুজীর্ণ অন্ন, বিদ্বান পুত্র, শিক্ষিত স্ত্রী,
সুসেবিত রাজা এবং বিবেচনাপূর্বক কথা ও কাজ দীর্ঘকাল পরেও বিকৃত হয় না।
৪.
ঈর্ষ্যী ঘৃণী ত্বসন্তুষ্ট ক্রোধনো নিত্য শঙ্কিতঃ।
পরভাগ্যেপজীবী চ ষড়েতে দুঃখভাগিনঃৼ
অনুবাদ- ঈর্ষ্যী, ঘৃণী, অসন্তুষ্ট, ক্রোধী, সর্বদা
শঙ্কাযুক্ত ও অপরের উপর নির্ভরশীল—এই ছয় জন দুঃখভাগী হয়ে থাকে।
৫.
লোভাৎ ক্রোধঃ প্রভবতি, লোভাৎ কামঃ প্রজায়তে।
লোভান্ মোহশ্চ নাশশ্চ লোভ পাপস্য কারণম্ ৼ
অনুবাদ- লোভ হতে পাপ জন্মে, এ থেকে বাসনাও জন্মে। লোভ
হতে মূঢ়তা ও বিনাশ ঘটে থাকে। লোভই পাপের কারণ।
৬.
বিপদি ধৈর্য্যমথাভ্যুদয়ে ক্ষমা
সদসি বাকপটুতা যুধি বিক্রমঃ।
যশসি চাভিরুচি ব্যসনং শ্রুতৌ
প্রকৃতিসিদ্ধমিদং মহাত্মনাম্ ৼ
অনুবাদ- বিপদে ধৈর্য্য, সম্পদে ক্ষমা, সভায় বাক্ পটুতা,
যুদ্ধে বীরত্ব, যশোলাভে আকাঙ্ক্ষা, শাস্ত্র আলোচনায় আসক্তি—এ সকল গুণ মহাপুরুষদের
স্বভাবসিদ্ধ।
৭.
মাতা মিত্রৎ পিতা চেতি স্বভাবাত্ত্রিতয়ং হিতম্ ।
কার্য্যকারণতশ্চান্যে ভবন্তি হিতবুদ্ধয়ঃ ৼ
অনুবাদ- পিতা, মাতা ও বন্ধু-- এ তিন জন স্বভাবতঃ
হিতকারী। অন্য সকলে কার্যকারণ বশতঃ হিতকারী হয়ে থাকে।
৮.
রোগ-শোক-পরীতাপ-বন্ধন-ব্যসনানি চ।
আত্মাপরাধবৃক্ষানাং ফলান্যেতানি-দেহিনাম্ ৼ
অনুবাদ- রোগ, শোক, দুঃখ-কষ্ট, বন্ধন ও বিপদ—এ সব প্রাণিগণের নিজের অপরাধরূপ
বৃক্ষেরই ফল।
৯.
তৃণানি ভূমিরুদকং বাক্ বতুর্থী চ সুনৃতা।
এতান্যাপি সতাং গেহে নোচ্ছিদ্যন্তে কদাচন ৼ
অনুবাদ- তৃণাসন, ভূমি, জল, মিষ্টবাক্য—সাধু ব্যক্তির গৃহে এ চারটির কখনও
অভাব হয় না।
১০.
অয়ং নিজঃ পরোবেতি গণনা লঘুচেতসাম্।
উদারচরিতানান্তু বসুধৈব কুটুম্বকম্ ৼ
অনুবাদ-এ ব্যক্তি আপন, এ ব্যক্তি আপন নয়—ক্ষুদ্রাশয় ব্যক্তিরাই এরূপ ভেবে
থাকে। সমগ্র পৃথিবীই উদার হৃদয় ব্যক্তিগণের আত্মীয়।
১১.
উৎসবে ব্যসনে চৈব দুর্ভিক্ষে রাষ্ট্রবিপ্লবে।
রাজদ্বারে শ্মশানে চ যস্তিষ্টতি স বান্ধবঃ ৼ
অনুবাদ- উৎসব সময়ে, বিপৎকালে, দুর্ভিক্ষে,
রাষ্ট্রবিপ্লবে, বিচারালয়ে ও শ্মশানে যে সাহায্য করে সে-ই বন্ধু।
১২.
পরোক্ষে কার্য্যহন্তারং প্রত্যক্ষে প্রিয়বাদিনম্।
বর্জ্জয়েত্তাদৃশং মিত্রং বিষকুম্ভং পয়োমুখম্ ৼ
অনুবাদ- অসাক্ষাতে কার্যনাশকারী এবং সাক্ষাতে মিষ্টভাষী
বিষকুম্ভ-পয়োমুখ বন্ধু ব্যক্তিকে ত্যাগ করবে।
১৩.
ষড়দোষাঃ পুরুষেনেহ হাতব্যা ভূতিমিচ্ছতা।
নিদ্রা তন্দ্রা ভয়ং ক্রোধ আলস্যং দীর্ঘসূত্রতা ৼ
অনুবাদ- পৃথিবীতে যে ব্যক্তি সম্পদ লাভ করতে চায়,
নিদ্রা, তন্দ্রা, ভয়, ক্রোধ, আলস্য ও দীর্ঘসূত্রতা—এ ছ’টি দোষ তার ত্যাগ করা উচিত।
১৪.
কাব্য-শাস্ত্রবিনোদন কালো গচ্ছতি ধীমতাম্।
ব্যসনেন চ মূর্খনাং নিদ্রয়া কলহেন বা ৼ
অনুবাদ- বুদ্ধিমান ব্যক্তিদের সময় কাব্যশাস্ত্রের আলাপে
অতিবাহিত হয় আর মূর্খদিগের সময় নিদ্রা দুষ্কার্য ও বিবাদে অতিবাহিত হয়।
১৫.
স হি গগনবিহারী কল্মষধ্বংসকারী
দশশত করধারী জ্যোতিষাং মধ্যচারী।
বিধুরপি বিধিযোগাদ গ্রস্যতে রাহুনাহ সৌ
লিখিতমপি ললাটে প্রোজ্ঝিতুং কঃ সমর্থঃ ৼ
অনুবাদ- পাপক্ষয়কারী আকাশচারী সহস্রকিরণ সূর্য, গ্রহ
নক্ষত্রগণের মধ্যে বিচরণকারী চন্দ্রও দৈব বশে রাহু কর্তৃক গ্রস্থ হন। জগতে কপালের
লিখন কে অন্যথা করতে পারে?
১৬.
বিপৎকালে বিস্ময় এব কাপুরুষলক্ষণং।
তদত্র ধৈর্য্যমবলম্ব্য প্রতিকারশ্চিন্ত্যুতাম্ ৼ
অনুবাদ- বিপদের সময় অধীর হওয়া কাপুরুষের লক্ষণ। অতএব এই
বিপদে ধৈর্য্য অবলম্বন করে মুক্তি লাভের উপায় চিন্তা কর।
১৭.
অল্পানামপি বস্তূনাং সংহতিঃ কার্য্যসাধিকা।
তৃণৈর্গুণত্ব মাপন্নৈর্বধন্তে মত্তদন্তিনঃ ৼ
অনুবাদ- ছোট ছোট বস্তু মিলে একটি মহৎ কাজ করে থাকে।
তৃণসকল রজ্জু হয়ে মত্ত হস্তিগণকে বেঁধে থাকে।
১৮.
আপদর্থে ধনং রক্ষেদ্দারান রক্ষেদ্ধনৈরপি।
আত্মানাং সততং রক্ষেদ্দারৈরপি ধনৈরপি ৼ
অনুবাদ- আপদ নিবারণের জন্য ধন সঞ্চয় করবে। ধন দ্বারাও
পত্নীকে রক্ষা করবে এবং পত্নী দ্বারাও নিজেকে রক্ষা করবে।
১৯.
ধার্ম্মর্থকামমোক্ষানাং প্রাণাঃ সংস্থিতিহেতবঃ।
তান্নিঘ্নতা কিং ন হতং রক্ষতা কিং ন রক্ষিতম্ ৼ
অনুবাদ- প্রাণ ধর্ম, অর্থ, কাম ও মোক্ষের রক্ষার কারণ।
তাকে (সেই প্রাণকে) নষ্ট করলে কি না নষ্ট হয়? আর তাকে রক্ষা করলে কি না রক্ষিত হয়।
২০.
ধনাণি জীবিতঞ্চৈব পরার্থে প্রাজ্ঞ উৎসৃজেৎ।
সন্নিমিত্তে বরং ত্যাগ বিনাশে নিয়তে সতি ৼ
অনুবাদ- জ্ঞানী ব্যক্তি পরের হিতের জন্য নিজের ধন ও
প্রাণ বিসর্জন করবে। ধ্বংস অবশ্যম্ভাবী, সৎকার্যে ত্যাগই ভাল।
২১.
জাতির্দ্রব্যবলানাঞ্চ সাম্যমেষাং ময়া সহ।
মৎপ্রভুত্ব ফলং ব্রূহি কদা চিন্তদ ভবিষ্যতি ৼ
অনুবাদ- জাতি, ধন ও বল এসব আমার তুল্য। অতএব আমার
প্রভুত্বের ফল কখন কি হবে—বলো?
২২.
বিণা বর্ত্তনমেবৈতে ন ত্যজন্তি মমান্তিকম।
তন্মে প্রাণব্যয়েনাপি জীবয়ৈতান মমাশ্রিতান ৼ
অনুবাদ- এরা বেতন পায় না, তথাপি আমাকে ছেড়ে যায় না।অতএব
আমার প্রাণ বিনিময়ে এই আশ্রিতগণকে রক্ষা কর।
২৩.
শরীরস্য গুণানাঞ্চ দুরমত্যন্ত মন্তরম্।
শরীরং ক্ষণবিধ্বংসি কল্পান্তস্থায়িনো গুণা ৼ
অনুবাদ- শরীর ও গুণ—এদের মধ্যে অনেক প্রভেদ। শরীর ক্ষণ ভঙ্গুর, আর গুণ প্রলয়
পর্যন্ত স্থায়ী।
২৪.
শশিদিবাকরয়ো র্গ্রহপীড়নং
গজভূজঙ্গময়োরপি বন্ধনম্।
মতিমতাঞ্চ বিলোক্য দরিদ্রতাং
বিধিরহো বলবানিতি মে মতিঃ ৼ
অনুবাদ- চন্দ্র-সূর্যের রাহুগ্রাস, হস্তী ও সর্পের বন্ধন
এবং পণ্ডিতগণের দারিদ্র্য দেখে আমার বিশ্বাস যে দৈবই প্রবল।
২৫.
অজ্ঞাত কুলশীলস্য বাসো দেয়ো ন কস্যচিৎ।
মার্জ্জারস্য হি দোষেন হতো গৃধ্রুোজরদ্গবঃ ৼ
অনুবাদ- অজ্ঞাতকুলশীলকে বাসস্থান দিবে না। বিড়ালের দোষে
গৃধ্রজরদ্গব নিহত হয়েছিল।
২৬.
নির্গুণেষপি সত্ত্বেষু দয়াং কুব্বন্তি সাধবঃ।
ন হি সংহরতে জ্যোৎস্নাং চন্দ্রশ্চাণ্ডালবেশ্মনঃ ৼ
অনুবাদ- সাধুগণ নিকৃষ্ট প্রাণিদিগের প্রতি দয়া করে
থাকেন। চন্দ্র চণ্ডালের গৃহ হতেও জ্যোৎস্নাটি হরণ করে নেন না।
২৭.
বালো বা যদি বা বৃদ্ধো যূবা বা গৃহমাগতঃ।
তস্য পূজা বিধাতব্যা সর্ব্বস্ত্বভ্যাগতো গুরু ৼ
অনুবাদ- বালক, যুবক অথবা বৃদ্ধও যদি গৃহে আসে, তবে তারও
অভ্যর্থনা করা উচিত। সকল প্রকার অতিথিই গুরুতুল্য।
২৮.
অতিথির্যস্য ভগ্নাশো গৃহাৎ প্রতিনিবর্ত্ততে।
স তস্মৈ দুস্কৃতং দত্বা পুণ্যমাদায় গচ্ছতি ৼ
অনুবাদ- অতিথি যার বাড়ি হতে হতাশ হয়ে ফিরে যায়, সে সেই
গৃহস্থকে নিজের পাপ প্রদান করে তার পুণ্য নিয়ে চলে যায়।
২৯.
স্বচ্ছন্দবনজাতেন শাকেনাপি প্রপূর্য্যতে।
অস্য দগ্ধোদরস্যার্থে কঃ কুর্য্যাৎ পাতকং মহৎ ৼ
অনুবাদ- বনজাত শাকের দ্বারাই উদর পরিপূর্ণ হয়। এই দগ্ধ
উদরের জন্য কে মহাপাপ করতে চায়?
৩০.
সুহৃদাং হিতকামানাং যঃ শৃণোতি ন ভাষিতম্।
বিপৎ সন্নিহিতা তস্য স নরঃ শত্রুনন্দনঃ ৼ
অনুবাদ- যে ব্যক্তি হিতৈষী বন্ধুর কথা শুনে না, তার বিপদ
নিকটবর্তী হয় এবং সে শত্রুর আনন্দ বর্ধন করে থাকে।
৩১.
সুখমাপতিতং সেব্যং দুঃখমাপতিতং তথা।
চক্রবৎ পরিবর্ত্তন্তে দুঃখানি চ সুখানি চ ৼ
অনুবাদ- উপস্থিত সুখ যেমন ভোগ করতে হবে, উপস্থিত দুঃখও
তেমনি ভোগ করতে হবে। সুখ-দুঃখ চক্রের ন্যায় ঘুরছে।
৩২.
যেন শুক্লীকৃতা হংসাঃ শুকাশ্চ হরিতীকৃতাঃ।
ময়ূরাশ্চিত্রিতা যেন স তে বৃত্তিং বিধাস্যতি ৼ
অনুবাদ- যিনি হংসগণকে শ্বেতবর্ণ, শুকগণকে হরিৎবর্ণ ও
ময়ূরগণকে নানা বর্ণে শোভিত করেছেন, তিনিই তোমার জীবিকার উপায় করবেন।
৩৩.
সংসার বিষবৃক্ষস্য দ্বে এব রসবৎ ফলে।
কাব্যামৃতরসাস্বাদঃ সঙ্গমঃ সজনৈঃ সহ ৼ
অনুবাদ- কাব্যরূপ অমৃতের রসাস্বাদ ও সজ্জনের সঙ্গ—এ দুটি সংসাররূপ বিষবৃক্ষের মধুর
ফল।
৩৪.
আপৎসু মিত্রং জানীয়াদ্ যুদ্ধে শূরমৃণে শুচিম্।
ভার্য্যাং ক্ষীণেষু বিত্তেষু ব্যসনেষু চ বান্ধবান্ ৼ
অনুবাদ- বিপদকালে বন্ধুকে, যুদ্ধের সময় বীরকে, ঋণ
পরিশোধের সময় সজ্জনকে, ধন নাশ হলে স্ত্রীকে এবং দুঃসময়ে আত্মীয়গণকে চিনবে।
৩৫.
মাতা শত্রুঃ পিতা বৈরী যেন বালো ন পঠিতঃ।
ন শোভতে সভামধ্যে হংসমধ্যে বকো যথা ৼ
অনুবাদ- যে পিতামাতা সন্তানকে শিক্ষিত করেন না, তাঁরা
সন্তানের শত্রু। হাঁসের মধ্যে বক যেমন শোভা পায় না, সেরূপ মূর্খব্যক্তি পণ্ডিতদের
সভায় শোভা পায় না।
৩৬.
ইজ্যাধ্যয়নদানানি তপঃ সত্যং ধৃতিঃ ক্ষমা।
অলোভ ইতি মার্গোহয়ং ধর্ম্মষ্যাষ্টবিধঃ স্মৃতঃ ৼ
অনুবাদ- যজ্ঞ, অধ্যয়ন, দান, তপস্যা, সত্য, অলোভ,
সহিষ্ণুতা ও ক্ষমা—এই আটটি
ধর্মের পথ বলে কীর্তিত হয়েছে।
৩৭.
ন ধর্ম্মশাস্ত্রং পঠতীতি কারণং
ন চাপি বেদাধ্যয়নং দুরাত্মনঃ।
স্বভাব এবাত্র তথাতিরিচ্যতে
যথা প্রকত্যা মধুরং গবাং পয়ঃ ৼ
অনুবাদ- ধর্মশাস্ত্র পাঠ, বেদপাঠ কিছুতেই দুরাত্মার
(অধর্মপ্রবৃত্তির) কারণ হতে পারে না। এ বিষয় স্বভাবতই প্রবল। যথা- গরুর দুধ
স্বভাবতঃই মিষ্ট।
৩৮.
ধৃতি ক্ষমা দমো হস্তেয়ং শৌচনিন্দ্রিয়নিগ্রহঃ।
ধীবিদ্যা সত্যমক্রোধো দশকং ধর্ম্মলক্ষণম্ ৼ
অনুবাদ- ধৈর্য, ক্ষমা, আত্মসংযম, অস্তেয় (চুরি না করা),
শুচিতা, ইন্দ্রিয়সংযম, শুভবুদ্ধি, বিদ্যা (পরা ও অপরা), সত্য ও অক্রোধ (ক্রোধ না
করা)—এই দশটি ধর্মের লক্ষণ।
৩৯.
মাতৃবৎ পরদারেষু পর দ্রব্যেষু লোষ্টবৎ।
আত্মবৎ সর্ব্বভূতেষু যঃ পশ্যতি স পণ্ডিতঃ ৼ
অনুবাদ- পরস্ত্রীকে দেখে যেই মায়েরই মতন
পর দ্রব্য লোষ্টজ্ঞানে না করে গ্রহণ;
সমস্ত প্রাণীকে দেখে আপনার মত,
পণ্ডিত বলিয়া সে-ই এ জগতে খ্যাত।
৪০.
রূপ যৌবনসম্পন্না বিশালকুলসম্ভবাঃ।
বিদ্যাহীনা ন শোভন্তে নির্গন্ধা ইব কিংশুকাঃ ৼ
অনুবাদ- উচ্চবংশে জাত, যুবা, অতি রূপবান,
বিদ্যা না থাকিলে তার কে করে সম্মান?
দেখিতে পলাশ ফুল অতি মনোহর,
গন্ধ নাই বলি সবে করে অনাদর।
৪১.
শর্ব্বরীভূষণং চন্দ্রো নারীনাং ভূষণং পতিঃ।
পৃথিবীভূষণং রাজা বিদ্যা সর্ব্বস্যভূষণম্ ৼ
অনুবাদ- চন্দ্রের কিরণে শুধু শোভা পায় রাতি
রমণীর একমাত্র অলঙ্কার পতি।
ধরণীর একমাত্র রাজা আভরণ,
বিদ্যাধন হয় কিন্তু সবার ভূষণ ৼ
৪২.
বরমেকো গুণী পুত্র ন চ মূর্খশতান্যপি
একশ্চন্দ্রস্তমো হন্তি ন চ তারাঃ সহস্রশঃ ৼ
অনুবাদ- গুণবান
পুত্র ভাল একটি কেবল,
শত শত মূর্খ পুত্রে নাহি কোন ফল।
অসংখ্য তারকাগণ না হরে আঁধার,
এ চন্দ্র আলো করে অখিল সংসার।
৪৩.
লালয়েৎ পঞ্চ বর্ষাণি দশ বর্ষাণি তাড়য়েৎ।
প্রাপ্তে তু ষোড়শে বর্ষে পুত্রে মিত্রবদাচরেৎ ৼ
পঞ্চ বর্ষাবধি
পুত্রে যতনে পালিবে,
দশ বর্ষাবধি তারে শাসনে রাখিবে।
ষোড়শ বর্ষ হলে বয়ঃক্রম তার
করিবে তাহার সনে মিত্র ব্যবহার।
৪৪.
লালনে বহবো দোষাস্তাড়নে বহবো গুণাঃ।
তস্মাৎ পুত্রঞ্চ শিষ্যঞ্চ তাড়য়েন্নতু পালয়েৎ ৼ
অনুবাদ- বহু দোষ হয় পুত্রে আদর করিলে,
বহু গুণ জন্মে পুত্রে শাসনে রাখিলে।
অতএব পুত্র কিংবা ছাত্রের উপর
শাসন করিবে সদা না দিবে আদর।
৪৫.
একেনাপি কু বৃক্ষেণ কোটরস্থেন বহ্নিনা।
দহ্যতে তদ্বনং সর্ব্বং কুপুত্রেন কুলং যথা ৼ
অনুবাদ- একটি কু বৃক্ষ যদি থাকয়ে কাননে,
সব বন পোড়ায় সে কোটর-আগুনে।
কু পুত্র একটি মাত্র জন্মিলে বংশেতে,
সেই বংশ নষ্ট হয় তাহার দোষেতে।
৪৬.
ন বিশ্বসেদবিশ্বস্তে ন মিত্রেহপ্যতিবিশ্বসেৎ।
কদাচিৎ কুপিতং মিত্রং সর্ব্বদোষং প্রকাশয়েৎ ৼ
অনুবাদ- বিশ্বাস না করিবেক অবিশ্বাসী জনে,
সব কথা না বলিবে কভু মিত্র সনে।
কোন কারণে যদি মিত্র ক্ষুব্ধ হয়,
প্রকাশ করিতে পারে দোষ সমুদয়।
৪৭.
তে পুত্রা যে পিতুর্ভক্তাঃ স পিতা যস্তু পোষকঃ।
তন্মিত্রং যত্র বিশ্রম্ভঃ স ভার্য্যা যত্র নিবৃত্তিঃ ৼ
অনুবাদ- যে হয় পিতার ভক্ত সেই ত নন্দন,
সে-ই পিতা, পুত্রে যিনি করেন পোষণ।
মিত্র তারে বলি, আছে বিশ্বাস যাহাতে,
সে-ই ভার্য্যা, যে-ই দেয় নিবৃত্তি মনেতে।
৪৮.
কোকিলানাং স্বরো রূপং নারীরূপং পতিব্রতা।
বিদ্যারূপং কুরূপানাং ক্ষমারূপং তপস্বিনাম্ ৼ
অনুবাদ- কোকিলের রূপ হয় সুমধুর স্বর,
পতিভক্তি রমণীর রূপ মনোহর।
কু রূপ সুন্দর হয় বিদ্যার গুণেতে,
ক্ষমা গুণে তপস্বী সুন্দর এ জগতে।
৪৯.
যস্মিন দেশে ন সম্মানো ন বৃত্তির্ণ চ বান্ধবঃ।
ন চ বিদ্যাগমঃ কশ্চিৎ তং দেশং পরিবর্জ্জয়েৎ ৼ
অনুবাদ- যে দেশে সম্মান নাই না আছে উপায়,
না আছে বান্ধব জন, নাহি বিদ্যালয়;
সে দেশ করিবে ত্যাগ করিয়া যতন,
না করিবে হেন দেশে বসতি কখন।
৫০.
মাতা যস্য গৃহে নাস্তি ভার্য্যা চাপ্রিয়বাদিনী।
অরণ্যং তেন গন্তব্যং যথারণ্যং তাহা গৃহম্ ৼ
অনুবাদ- যার গৃহে নাহি আছে স্নেহময়ী মাতা,
গৃহিণী সর্বদা যার কহে কটুকথা।
উপযুক্ত হয় তার বনেতে গমন,
তার পক্ষে তুল্য দুই গৃহ আর বন।
৫১.
অবিদ্যং জীবনং শূণ্যং দিক্ শূণ্যা চেদবান্ধবাঃ।
পুত্রহীনং গৃহং শূণ্যং সর্ব্বশূণ্যা দরিদ্রতা ৼ
অনুবাদ- বিদ্যা যার নাই তার শূণ্য এ জীবন,
সব দিক্ শূণ্য যার নাহি বন্ধু জন।
পুত্রহীন জনের আলয় শূণ্যময়,
সমস্ত পৃথিবী শূণ্য দরিদ্রের হয়।
৫২.
একমপ্যক্ষরং যং তু গুরুঃ শিষ্যং প্রবোধয়েৎ।
পৃথিব্যাং নাস্তি তদ্দ্রব্যং যদ্দত্ত্বাসোহনৃণীভবেৎ ৼ
অনুবাদ- যে শিষ্যে শেখান গুরু একটি অক্ষর,
সে শিষ্য তাঁহার কাছে ঋণী বহুতর।
হেন দ্রব্য নাহি আছে অখিল সংসারে,
যাহা দিয়া ঋণমুক্ত হইতে সে পারে।
৫৩.
দুর্ব্বল্য বলং রাজা বালানাং রোদনং বলম্।
বলং মূর্খস্য মৌনিত্বং চৌরানামনৃতং বলম্
ৼ
অনুবাদ- দুর্বল জনের বল রাজাই কেবল,
বালকের একমাত্র রোদন সম্বল।
মূর্খের কি আছে বল মৌনভাব বিনা,
চোরের না আছে বল মিথ্যা কথা বিনা।
৫৪.
নমন্তি ফলিনো বৃক্ষা নমন্তি গুণিনো জনাঃ।
শুষ্ক কাষ্ঠং চ মূর্খশ্চ ভিদ্যতে ন তু নম্যতে ৼ
অনুবাদ- ফলবান হলে বৃক্ষগণ নত হয়,
গুণবান ব্যক্তিগণ সদা নম্র রয়।
কিন্তু দেখ, শুষ্ক কাষ্ঠ আর মূর্খগণ,
ভেঙ্গে যায় তবু নম্র না হয়।
৫৫.
বিদ্যা দদাতি বিনয়ং বিনয়াদ্ যাতি পাত্রতাম্।
পাত্রত্বাদ্ ধনমাপ্নোতি ধনাদ্ ধর্ম্মস্ততঃ সুখম্ ৼ
অনুবাদ- বিদ্যা হতে হয় লোক বিনয়ে ভূষিত,
বিনয় গুণেতে লোক লভয়ে কৃতিত্ব।
কৃতি নর লাভ করে প্রভূত বিভব,
বিভব হতেই সুখ লভয়ে মানব।
৫৬.
বিদ্যা মিত্রং প্রবাসেষু মাতা মিত্রং গৃহেষু চ।
ব্যাধিতস্যৌষধং মিত্রং ধর্ম্মো মিত্রং মৃতস্য চ ৼ
অনুবাদ- বিদেশে বসতিকালে বিদ্যাই সহায়,
মাতাই কেবল বন্ধু আপন আলয়।
পীড়িত জনের বন্ধু ঔষধ কেবল,
জীবনে মরণে ধর্ম সবার সম্বল।
৫৭.
পয়ঃপানং ভূজঙ্গানাং কেবলং বিষবর্দ্ধণম্।
উপদেশো হি মূর্খানাং প্রকোপায় ন শান্তয়ে ৼ
অনুবাদ- সর্পে যদি দুগ্ধ দেও পান করিবারে,
তাহাতে কেবল তার বিষ বৃদ্ধি করে।
সেইরূপ উপদেশ দিলে মূর্খ জনে,
শান্তি না হইয়া ক্রোধ বাড়ে তার মনে।
৫৮.
প্রবিচার্য্যোত্তরংদেয়ং সহসা ন বদেৎ ক্বচিৎ।
শত্রোরপি গুণা গ্রাহ্যা দোষাস্তাজ্যা গুরোরপি ৼ
অনুবাদ- ভালমন্দ বিচারিয়া উত্তর করিবে,
হঠাৎ কাহাকে কিছু কভূ না বলিবে।
শত্রুরও থাকিলে গুণ করিবে গ্রহণ
গুরুরও দেখিলে দোষ করিবে বর্জন।
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন